Mark 11:20

Stephanus(i) 20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Tregelles(i) 20
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Nestle(i) 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
SBLGNT(i) 20 Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
f35(i) 20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
Vulgate(i) 20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
WestSaxon990(i) 20 On merigen þa hi ferdon. hi gesawon þt fic-treow for-scruncen of þam wyrt-ruman;
WestSaxon1175(i) 20 On morgen þa hyo ferden. hyo ge-seagen þt fic-treow for-scruncen of þam wert-rumen.
Wycliffe(i) 20 And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis.
Tyndale(i) 20 And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes.
Coverdale(i) 20 And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.
MSTC(i) 20 And in the morning as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots.
Matthew(i) 20 And in the mornynge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
Great(i) 20 And in the morninge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes.
Geneva(i) 20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.
Bishops(i) 20 And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes
DouayRheims(i) 20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
KJV(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJV_Cambridge(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mace(i) 20 In the morning as they were coming back, they saw the fig-tree withered away to the very roots.
Whiston(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
Wesley(i) 20 they saw the fig-tree dried up from the roots.
Worsley(i) 20 And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
Haweis(i) 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Thomson(i) 20 And next morning, as they were passing by; they saw the fig tree dried up from the roots.
Webster(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.
Living_Oracles(i) 20 Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root.
Etheridge(i) 20 And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
Murdock(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
Sawyer(i) 20 (11:5) And passing along in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
Diaglott(i) 20 And in the morning passing along, they saw the fig-tree having been withered from roots;
ABU(i) 20 And passing by in the morning, they saw the fig-tree dried up from the roots.
Anderson(i) 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Noyes(i) 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the figtree withered from the roots.
YLT(i) 20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
JuliaSmith(i) 20 And in the morning, coming near, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
Darby(i) 20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
ERV(i) 20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
ASV(i) 20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Rotherham(i) 20 And, passing by early, they saw the fig–tree, withered from its roots;
Twentieth_Century(i) 20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the very roots.
Godbey(i) 20 And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
WNT(i) 20 In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
Worrell(i) 20 And, passing by the next morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
Moffatt(i) 20 Now as they passed in the morning they noticed the fig tree had withered to the root.
Goodspeed(i) 20 In the morning as they were passing along, they saw that the fig tree was withered, to its very roots.
Riverside(i) 20 As they were passing by early in the morning they saw the fig tree withered from the roots.
MNT(i) 20 and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
Lamsa(i) 20 And in the morning, as they were passing, they saw the fig tree withered from its roots.
CLV(i) 20 And going by in the morning, they perceived the fig tree withered from the roots."
Williams(i) 20 In the morning as they were passing along, they noticed that the fig tree was withered, clear down to its roots.
BBE(i) 20 And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
MKJV(i) 20 And passing on early, they saw the fig-tree dried up from the roots.
LITV(i) 20 And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
ECB(i) 20
THE CURSED TREE WITHERED
And in the early morning, as they pass by, they see the fig tree dried from the roots:
AUV(i) 20 The next morning, [as they returned to the city], they passed by the fig tree and saw that it had withered, clear down to its roots.
ACV(i) 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
Common(i) 20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
WEB(i) 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
NHEB(i) 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
AKJV(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJC(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJ2000(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
UKJV(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
RKJNT(i) 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
TKJU(i) 20 Then in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
RYLT(i) 20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
EJ2000(i) 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
CAB(i) 20 Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from its roots.
WPNT(i) 20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
JMNT(i) 20 Then, while passing by early [in the morning], they noticed the fig tree being withered, having been dried out from [its] roots.
NSB(i) 20 They passed by in the morning and saw the fig tree withered away from the roots.
ISV(i) 20 The Lesson from the Dried Fig Tree
While they were walking along early the next morning, they saw the fig tree dried up to its roots.
LEB(i) 20 And as they* passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
BGB(i) 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
BIB(i) 20 Καὶ (And) παραπορευόμενοι (passing by) πρωῒ (in the morning), εἶδον (they saw) τὴν (the) συκῆν (fig tree) ἐξηραμμένην (having been dried up) ἐκ (from the) ῥιζῶν (roots).
BLB(i) 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from the roots.
BSB(i) 20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
MSB(i) 20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
MLV(i) 20 And in the morning, while traveling by, they saw the fig tree that has been dried up from the roots.
VIN(i) 20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
Luther1545(i) 20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
Luther1912(i) 20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
ELB1871(i) 20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
ELB1905(i) 20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
DSV(i) 20 En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
DarbyFR(i) 20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Martin(i) 20 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
Segond(i) 20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
SE(i) 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
ReinaValera(i) 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
JBS(i) 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Albanian(i) 20 Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.
RST(i) 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Peshitta(i) 20 ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀
Arabic(i) 20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.
Amharic(i) 20 ማለዳም ሲያልፉ በለሲቱን ከሥርዋ ደርቃ አዩአት።
Armenian(i) 20 Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:
ArmenianEastern(i) 20 Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:
Breton(i) 20 Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e ziskibien a welas ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù.
Basque(i) 20 Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.
Bulgarian(i) 20 И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
Croatian(i) 20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
BKR(i) 20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
Danish(i) 20 Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
CUV(i) 20 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。
CUVS(i) 20 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
Estonian(i) 20 Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat.
Finnish(i) 20 Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.
FinnishPR(i) 20 Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
Georgian(i) 20 და ვითარცა თანა-წარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითაგან.
Haitian(i) 20 Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
Hungarian(i) 20 Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.
Indonesian(i) 20 Pagi-pagi keesokan harinya, waktu mereka melewati pohon ara itu, mereka melihat pohon itu sudah mati sampai ke akar-akarnya.
Italian(i) 20 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.
Japanese(i) 20 彼ら朝早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。
Kabyle(i) 20 Azekka-nni ṣṣbeḥ mi d-ɛeddan syenna, inelmaden-is walan tameɣṛust nni teqquṛ armi d iẓuran.
Korean(i) 20 저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고
Latvian(i) 20 Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.
Lithuanian(i) 20 Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.
PBG(i) 20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
Portuguese(i) 20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
ManxGaelic(i) 20 As ayns y voghrey, myr v'ad goll shaghey, honnick ad y billey-figgagh dy row eh er greenaghey seose veih ny fraueyn.
Norwegian(i) 20 Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
Romanian(i) 20 Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
Ukrainian(i) 20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
UkrainianNT(i) 20 А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
SBL Greek NT Apparatus

20 παραπορευόμενοι πρωῒ WH Treg NIV ] πρωῒ παραπορευόμενοι RP